The English translation of these sentences is located below the German section.
All the Meine Katze text is correct. Kai Schleyerbach
corrected the German. Harold Eddleman wrote the English.
![]()
Dieses ist meine Katze. Sie mag laufen. Sie ist weiss.
Sie kann nicht Deutsch lesen. Meine Katze schläft.
Meine Katze ißt Mäuse. Kranke Katzen essen Gras.
Ein Kätzchen ist eine Babykatze.
Löwen und Tiger sind große Katzen.
Löwen wohnen in Afrika.
Löwen leben in den Dschungeln von Afrika.
Tiger Wohnen in Afrika und in Asien.
Aber Tònu Viik scribt aus Estonien "In
Afrika leben keine Tiger mehr,
die leben nur in Asien. "
Ich habe vor Tigern Angst, aber sie sind hübsch.
Was ist eine Leopard? Ist es eine Katze?
Ja, eine Leopard ist eine große, gefleckte wilde Katze.
Leoparden jagen während der Nacht.
Leoparden schlafen in den Bäumen während der Tageszeit.
Vocabulary for the above Sentences:
Katze = cat (use -e ending because cat is fem.) mag
= likes laufen = to run weiss
= white.
lesen = to read schlaffen = to sleep
essen = to eat ißt = eats
krank = sick Maus
= mouse
Ein Kätzchen = Kitten
Löwen = lions große = large or big
wohnen = to live (reside) Dschungeln
= jungles
ich = I Angst = fear aber = but, however
hübsch = pretty
was = what ist = is sind
= are habe = have ein
= a or an
ja = yes gefleckte = spotted
Leoparden = Leopards jagen = to hunt Nacht
= night
Bäumen = trees während = during Tageszeit
= daytime
This is my cat. She likes to run. She is white.
She can't read German. My cat is sleeping.
My cat eats mice. Sick cats eat grass.
A kitten is a baby cat.
Lions and tigers are large cats.
Lions live in Africa.
Lions live in the jungles of Africa.
Tigers live in Africa and Asia.
I am afraid of tigers, but they are pretty.
What is a leopard? Is it a cat?
Yes, a leopard is a large, spotted wild cat.
Leopards hunt during the night.
Leopards sleep in trees during the daytime.
Subject: Re: Bad Title Date: 18 Oct 98 14:34:26 -0500 From: pgolz@pop.uvic.ca To: Indbio
Dear Harold Eddleman,
the link to the Free German Software is dead. Also, on your Katzen-page there are a couple of typos: Dschungeln; beschmutzte; Leoparden jagen/schlafen. On the same page, none of the graphics worked - but, I take it, this is just a demo under construction. Your site looks most impressive and I will come back and take a closer look.
Thanks again, Peter Golz
Written by Harold Eddleman. German translation was corrected by Kai Schleyerbach.
Dieses ist eine Maus. Es ist ein Tier. Es ist ein Säugetier. Es
ist ein Nagetier. Mäuse sind Nagetiere. Die Hausmaus lebt in unseren
Häusern. Es gibt viele Sorten Mäuse. Einige Sorten bevorzugen
Wälder. Andere Sorten leben in den Wiesen. Mäuse sind grau oder
braun.
Einige Mäuse haben weiße Bäuche. Mäuse essen Insekten
und seeds. Mäuse bauen Nester aus trockenem Gras. Einige Sorten
bauen ihre Nester in den Bäumen, aber andere bauen ihre Nester in
der Erde.
This is a mouse. It is an animal. It is a mammal. It is a rodent. Mice
are rodents. The house mouse lives in our homes. There are many species
of mice. Some species prefer forests. Other species live in meadows. Mice
are gray or brown. Some mice have white bellies. Mice eat insects and seeds.
Mice build nests out of dry grass. Some species build their nests in trees,
but others build their nests in burrows in the ground.
Kai Schleyerbach has checked the German and English for the first paragraph.
The bilch is a small rare mammal called dormouse in England. There seem to be several species. At the bottom of this section is a list of URLs about dormice including some fairly easy to read pages in German.
Der Siebenschläfer ist ein Säugetier. Er schlaf sieben monaten.
Es ist ein Nagetier. Es ist ein Bilch. Es ist ein Säugetier. Der Siebenschläfer
ist ein Nagetier. In England der Bilch ist dormouse genamt.
Sein
Pelz sieht einfarbig blaugrau aus. Nach England wurde der siebenschläfer
eingeführt. Der Siebenschläfer ist in Deutschland gefund???.
Der Siebenschläfer hat Pelz. Es ist ein Tier. Dormice
sind Nagetiere. Der Siebenschläfer ist ein blaugrau Säugetier.
Ein Nagetier ist ein Säugetier. Nichts alles Säugetiere sind
Nagetiere. In rauhen Gebirgsgegenden fällt er im August in tiefen
Schlaf. Im Freien erwacht der Bilch erst sehr spät im Frühjahr,
selten vor Ende April. Somit dauert sein Winterschlaf sieben Monate lang.
Er führt darum seinen Namen mit gutem Recht. Der siebenschläfer
schlaft sieben Monate.
The siebenschläfer is a mammal. He sleeps seven months. It is a rodent. It is a dormouse. It is a mammal. The Siebenschläfer is a rodent. In England, the Bilch is called a dormouse. Its fur looks blue-gray. The siebenschläfer was introduced in England. The Siebenschläfer is found in Germany. The Siebenschläfer has fur. It is an animal. Dormice are rodents. The Siebenschläfer is a bluish gray mammal. A rodent is a mammal. Not all mammals are rodents. In rough mountainous areas he falls into deep sleep in August. In the wild the Dormouse awakens in late spring, seldom before the end of April. Thus, its hibernation lasts seven months. It, therefore, bears its name with good reason. The siebenschläfer sleeps seven months.
Click here for the continuation of our page on the siebenschläfer.
Click here to go to the delightful German Bilch site devoted to Dormouse species around the world. This site has the simplest German texts you are likely to find. Highly recomended for intermediate students.
Der Siebenschläfer ist der größte einheimische Bilch. Er wird 16 cm lang, 13 cm mißt der Schwanz. Sein Pelz sieht einfarbig blaugrau aus. Sein Verbreitungsgebiet reicht von den Pyrenäen bis nach Turkestan, vom Mittelgebirge in Deutschland bis nach Sizilien und Griechenland. Er meidet das Randgebiet der Nord- und Ostsee. Nach England wurde er eingeführt. Er gehört zu den Tieren, die dem Namen nach weit besser bekannt sind als von Gestalt und Aussehen.
The Siebenschläfer is the largest of the native dormice (dormouse). It becomes 16 cm long; the tail measures 13 cm. Its fur is a blue-gray color. Its range extends from the Pyreenees to Turkestan, and from the Mittelgebirge mountains in German to _____ and Greece. It avoids the peripheral area of the north and Baltic Sea. It was introduced in England. It belongs to the animals, which admits after the name far better are than from shape and appearance???. (While er=he, I have translated er as it because that is normal usage in English. Trans. by Harold Eddleman.
Wer sich mit der frühen Geschichte beschäftigt hat, der kennt diese Schlafmaus als besonderen Liebling der Römer, die für seine Hege und Pflege viel taten. Eichen- und Buchenhaine umgab man mit glatten Mauern, an denen die Siebenschläfer nicht emporklettern konnten. Innerhalb eines solchen Revieres legten die Römer Höhlen an zum Nisten und Schlafen für die Siebenschläfer. Mit Eicheln und Kastanien fütterte man die Bilche an, um sie zuletzt in irdenen Gefäßen oder Fässern, Glirarien* genannt, noch besonders zu mästen. Wie uns die Ausgrabungen in Herculaneum gezeigt haben, waren die zur letzten Mästung bestimmten Glirarien kleine, halbkugelige, oben mit engem Gitter geschlossene Schalen*. In ihnen sperrte man mehrere Siebenschläfer zusammen und versah sie im Überfluß mit Nahrung. Nach der Mästung kam der Braten als eines der leckersten Gerichte auf die Tafeln der Schlemmer.
Who concerned itself with early history, this sleep mouse knows as a special favourite of the Romans, which preserves for its and maintenance did much. One surrounded calibration and Buchenhaine with smooth walls, at which the Siebenschlaefer could not up-climb. Within such a district the Romans put caves on for the Nisten and sleeping for the Siebenschlaefer. With acorns and Kastanien one fed the Bilche on, around her last in earthen containers or barrels, Glirarien *, still particularly mentioned to maesten. As the excavations showed us in Herculaneum, the Glirarien intended for the last Maestung was small, hemispheric, above bowls closed with close lattice *. in them locked one several Siebenschlaefer together and provided it in the abundance with food. To the Maestung came the roast as one of the leaking first courts on the boards of the Schlemmer.
Der Siebenschläfer bewohnt am liebsten trockene Eichen- und Buchenwaldungen. Den Tag über hält er sich verborgen in hohlen Bäumen, Baumlöchern und in Erdlöchern. Gegen Abend kommt er aus seinem Versteck hervor, streift umher, sucht sich seine Nahrung, kehrt während der Nacht ab und zu in seinen Schlupfwinkel zurück, um zu verdauen und auszuruhen. Bei seinen nächtlichen Ausflügen zeigt er sich als ein lebhafter, behender Bursche, der gewandt auf den Bäumen oder an Felsenwänden umherklettert.
The Siebenschläfer inhabits dearest dry ash?? and beech woodlands. The day over it keeps itself hidden in hollow trees, tree holes and in earth holes. Against evening it comes out from its hiding place, wanders, looks themselves up its food, returns during the night from time to time to its slip angle, in order to digest and rest. With its nocturnal trips it appears as lively, more swiftly Bur, turned on the trees or at rock walls around-climbed.
Wenige Nager dürften dem Bilch an Gefräßigkeit gleichkommen. Er frißt, solange er nur fressen kann. Eicheln, Bucheckern, Haselnüsse bilden seine Hauptnahrung, Walnüsse, Kastanien, süßes und saftiges Obst sucht er sich ebenso gern. Er verzehrt auch jedes kleinere Tier, plündert Nester und würgt junge Vögel ab. Auf seinen Nahrungszügen setzt er sich beinahe jede Minute einmal nach Eichhörnchenart auf das Hinterteil und führt etwas mit den Vorderpfoten zum Mund. Beständig hört man das Knacken von Nüssen, die er zerbricht, oder das Fallen von ausgefressenen Früchten, die er herabwirft. Gegen den Herbst hin strotzt er von Fett, frißt aber noch so lange wie möglich. In rauhen Gebirgsgegenden fällt er im August, in der wärmeren Ebene erst gegen Oktober in tiefen Schlaf. Im Freien erwacht der Bilch erst sehr spät im Frühjahr, selten vor Ende April. Somit dauert sein Winterschlaf sieben Monate lang. Er führt darum seinen Namen mit gutem Recht.
Few rodents might equal the dormouse at Gefraessigkeit. It eats, as long as it can only eat. Acorns, beech nuts, and hazel nuts form its main diet. Walnuts, chestnuts, sweet and juicy fruit are searched for just as eagerly. It verzehrt also each smaller animal, pluendert nests and strangles young birds. On its food courses it sets almost each minute once according to type of squirrel on the back part and leads themselves something with the front paws to the mouth. One steadily hears a cracking of Nuessen, which he breaks, or which falling out-eaten fruits, which it down-throws. Against the autumn it strotzt from fat, eats however still as for a long time as possible. It begins hibernation in August in rough mountain areas or about October in the warmer level. In the wild, the Bilch awakens only very late in the spring, rarely before the end of April. Thus, its winter sleep lasts seven months. It bears therefore its name with good reason.
Baummarder, Iltisse, Wildkatzen, Wiesel und Eulen sind seine Verfolger. Wenn er auch selbst gegen die stärksten Feinde mit viel Mut sich wehrt, wütend nach ihnen beißt und sogar die schwachen Krallen bei der Verteidigung zu Hilfe nimmt: Er muß ihnen doch erliegen. Dort, wo der Siebenschläfer sehr zahlreich vorkommt, wird er weggefangen, indem man Hanfkörner in einen Kasten mit Falltür wirft. Sobald man an den unter Obstbäumen liegenden zerbissenen Früchten das Vorhandensein eines Siebenschläfers festgestellt hat, richtet man den Schlag fängisch. Unser Bilch geht dem Hanf nach, wirft den Schlag ein und ergibt sich der Gefangenschaft. Er schläft, anstatt den Kastendeckel aufzuheben. Auch gräbt man teilweise mit Obst gefüllte Fässer in die Erde, die oben ein Rohr als Zugang haben, in dem Eisendrähte so befestigt werden, daß sie wohl das Hineinschlüpfen, nicht aber das Herauskommen des Siebenschläfers gestatten. Hier fangen sich die Tiere oft in so großer Menge, daß mancher Jäger im Herbst 200 bis 400 Stück erbeuten kann.
Tree baummarder, Iltisse, wildcats, weasels and owls are its predators. Even if it resists even the strongest enemies with much courage, furiously after them bites and even the weak claws with the defense to assistance takes: It must succumb to them nevertheless. where the Siebenschlaefer occurs very numerously, it becomes away imprisoned, by throwing hemp grains into a box with falltuer. As soon as one determined the presence of a Siebenschlaefers at the zerbissenen fruits which are under fruit trees, one arranges the impact faengisch. Our Bilch follows to the hemp, throws the impact in and arises the shank. It sleeps, instead of removing the box cover. Also one digs partly with fruit filled barrels into the earth, which have above a pipe than acces, in which eisendraehte is in such a way fastened that her the Hineinschluepfen, not however coming out the Siebenschlaefers to probably permit. Here the animals are caught often in so large quantity that some hunter in the autumn 200 to 400
Der Siebenschläfer wird selten in Gefangenschaft gehalten. Sein Wesen ist nicht gerade munter. Er befindet sich fortwährend in gereizter Stimmung, befreundet sich nicht mit seinem Pfleger und knurrt in schnarchender Weise jeden wütend an, der ihm näher kommt. Wenn jemand ihn ungeschickt anfaßt, beißt er sofort zu und zeigt damit an, daß er sich keineswegs stören lassen will. Nachts springt er unruhig im Käfig umher. Er muß sorgfältig gepflegt und reichlich gefüttert werden, damit er sich nicht durch den Käfig nagt oder einen und den anderen seiner Gefährten auffrißt.
The Siebenschlaefer is kept rare in shank. Its nature is not lively even. It is away during in provoked tendency, does not get used to themselves not with its male nurse and knurrt in schnarchender way everyone furiously on, which comes it more near. If someone touches it awkwardly, he bites immediately too and displays with the fact that he does not want to be able to be disturbed by any means. At night it branches jerkily in the cage around. It must be maintained carefully and fed plentifully, so that it does not gnaw itself by the cage or and up-eats the other one of its companions.
Eine alte Bauernregel sagt: ”Ist Siebenschläfer Regentag, so regnet´s vierzig Tag danach.” Im Kalender finden wir Siebenschläfer am 27. Juni. Vielfach wird angenommen, daß diese alte Wetterregel mit dem Siebenschläfer, dem Tier, etwas zu tun hat. Das ist jedoch nicht der Fall, sondern es handelt sich um eine katholische Heiligenlegende. Daher auch die Siebenschläferkapelle im Rottal, die keineswegs der Bilchverehrung dient.
An old farmer's rule says: " Siebenschläfer is rain day, like that regnet's forty day after. " In the calendar we find Siebenschläfer on 27 June. Often it is assumed that this old weather rule with the Siebenschlaefer, to which animal has to do, something. That is not however the case, but it concerns a catholic holy legend. Therefore also the Siebenschlaeferkapelle in the red valley, which by any means the Bilchverehrung does not serve.
Wolf Canis lupus http://www.in-chemnitz.de/zoo/chemnitz/gehege22.html
Verbreitung: von Osteuropa (vereinzelte Populationen auch in Spanien und Italien) bis Indien, UdSSR; Kanada, USA (nur noch in Nord-Michigan und Wisconsin); Mexiko
Habitat: Tundra, Steppe, Wald und offenes Gelände mit Baumbeständen
Länge: Kopf-Rumpflänge 1,00-1,40 m, Schwanzlänge 30-48 cm
Der Wolf, einer der Vorfahren des Haushundes, ist ein kräftiges, muskulöses Tier mit einem dicken, buschigen Schwanz. Die Fellfarbe der Wölfe variiert von fast weiß in den Polargebieten bis gelblichbraun oder fast schwarz in den südlicheren Regionen. Wölfe sind intelligente Tiere mmit einer hochentwickelten sozialen Lebensweise: Sie leben Familienverbänden oder in Rudeln, zu denen manchmal mehrere Familien oder auch Einzeltiere gehören. Die Rudel machen auch gemeinsam Jagd auf Hirsche, Rentiere und Wildpferde. Wölfe fressen außerdem auch kleinere Tiere wie Mäuse, Fische und Krabben. Die Sozialstruktur des Rudels ist sehr hoch entwickelt, und die soziale Rangordnung wird durch ritualisierte Gebärden und Haltungen gefestigt. Das dominante Männchen demonstriert seinen Rang, indem es seinen Schwanz höher hält als die übrigen männlichen Tiere. Wölfe gehen lebenslange Paarbindungen ein. Die Weibchen werfen nach ca. 63tägiger Tragezeit 3-8 Junge, die bei der Geburt blind und nackt sind. Sie verlassen nach 3 Wochen zum erstenmal das Nest. Die ganze Gruppe hilft bei der Aufzucht der Jungtiere und spielt mit ihnen.
Rundgang durch den Tierpark
(Bei Bedarf ist hier eine clickbare Karte)
Der Rundgang durch den Tierpark beginnt eigentlich schon vor dessen Eingangstor. Wenn wir von der Nevoigtstraße zum Eingang des Tierparks gehen, sehen wir auf der linken Seite die Gehege der Rinder und Hausesel. Im Vordergrund stehen die schönen Rotbüffel aus den Urwäldern West- und Zentralafrikas, daneben die zottigen Yaks aus den Hochebenen Tibets und der Mongolei, dahinter die Haus-Wasserbüffel, die in ganz Asien und bis nach Südeuropa zur Milchproduktion und als Zugtiere unentbehrlich sind. Die sich an die Rindergehege anschließenden Hausesel gelten in den südlichen Ländern der dritten Welt heute noch als außerordentlich wichtige Lastenträger. Im Tierpark sind besonders die niedlichen Eselfohlen beliebte Streicheltiere. Zwischen Eselgehege und Tierpark-Eingang befindet sich der große Kinderspielplatz, der 1993 auf dem Gelände des früheren, weithin bekannten "Pelzmühle"-Spielplatzes entstand.
http://www.in-chemnitz.de/zoo/chemnitz/rundgang.html - Url that supplied the above
http://home.kassel.netsurf.de/oliver.matla/wolffw_g.htm - Frau und Wolf
http://gutenberg.aol.de/maerchen/grimm/wolfgeis.htm
- Der Wolf und die sieben jungen Geißlein
a fairy tale by Grimm
http://www.uni-koblenz.de/~fenchel/fun/fundeu/maerchen.txt - writesabout the fairy tales.
http://www.crocker.com/~slinberg/poems/milne/dormouse.html dormouse and the doctor
http://members.wbs.net/homepages/d/o/r/dor20/dormouse.GIF This not my favorite
http://members.wbs.net/homepages/d/o/r/dor20/dormouse.GIF granny and cat
http://members.wbs.net/homepages/d/o/r/dor20/dbluerib.gif cat with ribbon loads quick
http://members.wbs.net/homepages/d/o/r/dor20/pillowcat.gif cat on pillow
http://members.wbs.net/homepages/d/o/r/dor20/catpinkbow.gif cat opink bow, wags tail
http://members.wbs.net/homepages/d/o/r/dor20/yarn1.gif cat with yarn
http://www.glirarium.de/bilch/ the nice german page about dormouse der bilch
Glossar:
to come to terms with something = sich mit etwas abfinden
to hibernate = Winterschlaf halten
minced = gehackt resinous harzig ostensible angeblich resolve Entschlossenheit bared entblößt whiskers Schnurrhaare brace Paar to go over the top übertreiben vicious gemein turnover Umsatz gamepark Wildpark to cull Erlegen überschüssiger Tierbestände shellfish Meeresfrüchte, Muscheln
http://www.glirarium.de/bilch/brehm2.html - hazelmaus is a pretty simple page in german
http://www.glirarium.de/bilch/brehm1.html -
I wrote this page using Babelfish, the AltaVista translator. I then made some changes. Babelfish may be a good way for you to practice writing simple German. Babelfish does not translate complex sentences correctly. It may not translate simple sentences into the word order or words that a German would use.
Dear Harold, of course beaver is native to Europe. But you are right, there are two different species the European Beaver (Castor fiber L.) and the Canadian Beaver (Castor canadensis KUHL). Both species are very similar (anatomy, behavior, ecology ...). It is only possible to differentiate them by genetics examinations.
Best wishes Ralf Schulte
> -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: Harold Eddleman Ph.D. [mailto:indbio@disknet.com] > Gesendet am: Sonntag, 23. August 1998 07:26 > An: ralf.schulte@t-online.de > Betreff: Biber > > My German is weak. > I read your page. But I have been wondering for some time whether beaver > is native to Europe. The Latin seems different from our beaver. > Therefore, I guess they are different species. > I am on our local river much, but I know beaver are seen here in > places. In fact, they kept flooding one lady's home about 6 Km from here > by building a dam. > Ich wohne 40 Km west von Louisville KY, aber in Indiana > -- > Harold Eddleman, Ph.D. Microbiology, Genetics, Mol. Biology, Education > mailto:indbio@disk
http://www.inf.tu-dresden.de/~vf1/rotkprog.html - Red hood musical
www.gebr-grimm.de/bu17.htm - wolf story?
http://kant.stepnet.de/FAECHER/DE/DEM01/kapitel2.htm - nice red hood picture marchen
http://www.freizeitnet.ch/hotlinks/witz2.htm - jokes witz swiss